1 |
23:57:58 |
eng-rus |
neur.net. |
guidance scale |
степень соответствия (в нейросетях: настраиваемый параметр, определяющий, насколько строго генерируемая информация должна соответствовать запросу) |
yesley |
2 |
23:44:31 |
eng-rus |
inf. |
mint |
классно |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:44:08 |
rus-ita |
gen. |
узаконенный грабеж |
furto legalizzato |
massimo67 |
4 |
23:44:06 |
eng-rus |
inf. |
mint |
классный |
Vadim Rouminsky |
5 |
23:43:33 |
eng-rus |
fig. |
mint |
отливать в граните |
Vadim Rouminsky |
6 |
23:33:56 |
eng-rus |
police |
Justice and Home Affairs |
Управление юстиции и внутренних дел |
traductrice-russe.com |
7 |
23:32:45 |
rus-ita |
gen. |
правильный человек |
persona giusta (Правильный (нужный, необходимый) человек в правильном (в нужном, в необходимом) месте; nostra leadership deve essere accompagnata da metodi che posizionino le persone giuste al posto giusto) |
massimo67 |
8 |
23:31:14 |
rus-ita |
gen. |
нужный человек |
persona giusta (Правильный (нужный, необходимый) человек в правильном (в нужном, в необходимом) месте) |
massimo67 |
9 |
23:30:41 |
eng-rus |
inf. |
hustle |
шабашка |
irosenrot |
10 |
23:09:33 |
eng-rus |
idiom. |
bone dry |
трезвый как стёклышко |
younenari |
11 |
23:04:54 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic period |
доюрский период (– не термин; на рус. не реком.; на англ. не реком.; comment by 10-4: pre-Jurassic – неопределённое по длительности время, окончание которого геохронологически предшествовало юрскому периоду) |
MichaelBurov |
12 |
23:04:21 |
eng-rus |
gen. |
there is room for improvement |
есть куда улучшать |
Stas-Soleil |
13 |
23:02:37 |
eng-rus |
stratigr. |
pre-Jurassic sequence |
доюрский комплекс (ДЮК) |
MichaelBurov |
14 |
22:47:42 |
eng-rus |
geochron. |
earlier than the Jurassic period |
предъюрское время (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
15 |
22:47:06 |
eng-rus |
geochron. |
before the Jurassic period |
предъюрское время (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
16 |
22:46:53 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic |
предъюрское время (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
17 |
22:46:39 |
eng-rus |
geochron. |
time before the Jurassic period |
предъюрское время (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
18 |
22:46:24 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic period |
предъюрское время (на англ. не реком.; на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
19 |
22:45:57 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic time |
предъюрское время (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
20 |
22:44:23 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic |
предъюрский возраст (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
21 |
22:44:11 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic time |
предъюрский возраст (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
22 |
22:43:21 |
eng-rus |
stratigr. |
underlying Jurassic rocks |
предъюрский (на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
23 |
22:42:29 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Jurassic |
предъюрский (comment by 10-4: относящийся ко времени, которое непосредственно предшествует юрскому периоду; на рус. не реком.) |
MichaelBurov |
24 |
22:38:06 |
ger-ukr |
tech. |
Antrieb |
урухомник |
Io82 |
25 |
22:33:51 |
eng-rus |
geochron. |
Precambrian period |
докембрийский период (на рус. не реком.; на англ. не реком.) |
MichaelBurov |
26 |
22:32:15 |
eng-rus |
geochron. |
Precambrian period |
докембрийский возраст (на англ. не реком.) |
MichaelBurov |
27 |
22:30:31 |
eng-rus |
geochron. |
earlier than the Cambrian period |
докембрийский возраст |
MichaelBurov |
28 |
22:29:51 |
eng-rus |
geochron. |
pre-Cambrian |
докембрийский возраст |
MichaelBurov |
29 |
22:27:28 |
ger-ukr |
agric. |
Mähgut |
скошена маса |
Io82 |
30 |
22:22:59 |
eng-rus |
mil. |
get accustomed to battlefield |
привоеваться (Мобилизованные привоевались, поняли, где что лежит, где противник, где соседи, где укрытия... и потихоньку начинают показывать врагу зубы.) |
Constantin |
31 |
22:21:01 |
rus-ger |
med. |
Кортиев орган |
Cortisches Organ |
klipka |
32 |
21:34:46 |
eng-rus |
surg. |
arterial graft |
артериальный трансплантат |
Wiana |
33 |
21:16:08 |
eng-rus |
inf. |
beats me |
откуда мне знать? ('How do dogs' brains work?' 'Beats me.' • 'Where's she gone?' 'Beats me.') |
Liv Bliss |
34 |
20:39:20 |
rus-ita |
gen. |
ставить на кон крупные суммы денег |
puntare forti somme ai tavoli (grossa somma: Diversi giocatori di scarsa esperienza tendono a puntare forte; puntare somme sempre più alte sul rosso (la somma massima concessa); puntare più forte di prima; per evitare di perdere forti somme) |
massimo67 |
35 |
20:27:04 |
rus-ita |
gen. |
быть допущенным к |
essere ammesso al cospetto di (предстать перед лицом; Grazie ai suoi buoni uffici, fui ammesso al cospetto) |
massimo67 |
36 |
20:12:35 |
rus-ita |
gen. |
постичь та же участь |
fare la stessa fine (может постичь та же участь: подобная участь постигла; Il suo successore fece la stessa fine sei mesi dopo) |
massimo67 |
37 |
20:10:57 |
eng-rus |
med. |
worsening of the disease |
обострение болезни |
ihorio |
38 |
19:57:02 |
eng-rus |
gen. |
huge shift |
кардинальная перемена |
Ivan Pisarev |
39 |
19:53:40 |
eng-rus |
photo. |
dramatic transition |
резкий переход (от света к тени) |
Ivan Pisarev |
40 |
19:49:41 |
eng-rus |
gen. |
fundamental changes |
кардинальные изменения |
Ivan Pisarev |
41 |
19:48:57 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
chiral superconductivity |
хиральная сверхпроводимость |
MichaelBurov |
42 |
19:48:16 |
eng-rus |
gen. |
dramatic transition |
резкая перемена |
Ivan Pisarev |
43 |
19:20:47 |
rus-ita |
gen. |
плановая экономика |
economia di piano (Viene definito economia pianificata un sistema economico i cui processi non vengono dettati dal mercato, ma diretti da un piano centralizzato elaborato dalla burocrazia statale.) |
massimo67 |
44 |
19:15:20 |
rus-ita |
gen. |
увлечённый идеей |
entusiasta (человек) |
massimo67 |
45 |
19:07:56 |
rus-por |
gen. |
свидетель |
testemunha |
spanishru |
46 |
19:07:24 |
eng-rus |
gen. |
throw the party |
устроить вечеринку |
Drozdova |
47 |
18:57:53 |
rus-por |
gen. |
документировать |
documentar |
spanishru |
48 |
18:56:35 |
eng-rus |
gen. |
y'all |
вы (2 л., мн.ч.) |
Марчихин |
49 |
18:55:00 |
eng-rus |
gen. |
y'all |
вы все (при обращении к нескольким лицам, юго-восток США wikipedia.org) |
Марчихин |
50 |
18:47:12 |
rus-por |
law |
адвокатская фирма |
sociedade de advogados |
spanishru |
51 |
18:44:29 |
rus-por |
busin. |
старший партнёр |
socio diretor |
spanishru |
52 |
18:31:22 |
rus-pol |
bot. |
церопегия Вуда |
Ceropegia wooda |
Aliaxandr |
53 |
18:28:32 |
rus-pol |
relig. |
уединённая обитель |
samotnia |
Aliaxandr |
54 |
18:27:08 |
rus-por |
gen. |
заданный |
pré-selecionado |
spanishru |
55 |
18:07:50 |
rus-pol |
gen. |
семинар |
kolokwium (Międzynarodowe Kolokwium „Bezpieczeństwo i higiena pracy w rozwoju rolnictwa”) |
Aliaxandr |
56 |
17:41:22 |
eng-rus |
comp. |
mezzanine board |
мезонинная плата |
Racooness |
57 |
17:34:45 |
eng-rus |
pets |
animal friends |
друзья-животные |
Ivan Pisarev |
58 |
17:28:31 |
eng |
st.exch. |
SITG |
skin in the game |
'More |
59 |
17:26:30 |
eng-rus |
felin. |
feline friends |
пушистики (о кошках) |
Ivan Pisarev |
60 |
17:26:19 |
eng-rus |
felin. |
feline friends |
кошачьи друзья |
Ivan Pisarev |
61 |
17:25:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
early estimand |
ранний оцениваемый показатель |
Andy |
62 |
17:25:21 |
eng-rus |
felin. |
feline friends |
четвероногие любимцы |
Ivan Pisarev |
63 |
17:25:07 |
eng-rus |
felin. |
feline friends |
четвероногие друзья |
Ivan Pisarev |
64 |
17:24:09 |
rus-por |
avia. |
неопознанный летающий объект |
objeto voador não identificado |
spanishru |
65 |
17:23:55 |
por |
avia. |
objeto voador não identificado |
OVNI |
spanishru |
66 |
17:23:47 |
eng-rus |
dog. |
canine friends |
преданные друзья (о собаках) |
Ivan Pisarev |
67 |
17:23:46 |
por |
abbr. avia. |
OVNI |
objeto voador não identificado |
spanishru |
68 |
17:23:36 |
eng-rus |
dog. |
canine friends |
собачьи друзья |
Ivan Pisarev |
69 |
17:22:17 |
eng-rus |
pets |
furry friends |
пернатые любимцы |
Ivan Pisarev |
70 |
17:20:52 |
eng-rus |
dog. |
four-legged friends |
четвероногие любимцы |
Ivan Pisarev |
71 |
17:17:56 |
eng-rus |
dog. |
four-legged friends |
четвероногие друзья |
Ivan Pisarev |
72 |
17:14:30 |
eng-rus |
dog. |
four-footers |
четвероногие (о животных, в частности о собаках) |
Ivan Pisarev |
73 |
17:03:32 |
eng-rus |
pharm. |
medication errors where no adverse events occurred |
ошибки применения, не сопровождающиеся сопровождавшиеся развитием нежелательных явлений |
SEtrans |
74 |
16:53:22 |
eng-rus |
slang |
caked up |
имеющий привлекательные ягодицы (или большие ягодицы: I got caked up doing hip thrusts. wiktionary.org) |
CopperKettle |
75 |
16:50:00 |
eng-rus |
anat. |
basolateral amygdala |
базолатеральный комплекс миндалевидного тела (The basolateral amygdala, or basolateral complex, consists of the lateral, basal and accessory-basal nuclei of the amygdala. wikipedia.org) |
CopperKettle |
76 |
16:14:32 |
rus |
busin. |
Департамент цифровых систем проектирования |
ДЦСП |
vgsankov |
77 |
16:13:53 |
eng |
R&D. |
Fellow of National Academy |
FNA |
vgsankov |
78 |
16:12:53 |
rus |
nurs. |
основы сестринского дела |
ОСД |
vgsankov |
79 |
16:12:20 |
eng |
market. |
retail measurement service |
RMS |
vgsankov |
80 |
16:11:40 |
rus |
econ. |
резерв понесенных, но не заявленных убытков |
РПНУ |
vgsankov |
81 |
16:11:17 |
eng |
econ. |
incurred but not reported reserve |
IBNR |
vgsankov |
82 |
16:10:53 |
eng-rus |
econ. |
IBNR |
резерв понесенных, но не заявленных убытков |
vgsankov |
83 |
16:08:12 |
eng |
med. |
Master of occupational Therapy |
MOT |
vgsankov |
84 |
16:07:14 |
eng |
abbr. med. |
PALS |
Patient Advice and Liaison Service |
iwona |
85 |
16:07:11 |
rus-ger |
inf. |
мэнсплейнить |
mansplainen |
Ремедиос_П |
86 |
16:06:51 |
eng |
bus.styl. |
Offer For Sale |
OFS |
vgsankov |
87 |
16:06:35 |
eng-rus |
gen. |
try again |
повторить попытку |
sankozh |
88 |
16:06:12 |
eng |
bus.styl. |
free delivered |
FD (условия поставки, например FD EU) |
vgsankov |
89 |
16:04:37 |
eng |
product. |
steel melting shop |
SMS |
vgsankov |
90 |
16:04:15 |
rus-por |
agr. |
разбрасыватель удобрений |
distribuidor de adubo |
JIZM |
91 |
16:01:16 |
rus-ger |
cook. |
лаб |
Larb (лаосский мясной салат) |
Ремедиос_П |
92 |
15:59:38 |
eng |
abbr. |
WNB |
was not brought |
iwona |
93 |
15:58:46 |
eng |
abbr. |
DNA |
did not attend |
iwona |
94 |
15:57:08 |
rus-ita |
welln. |
пушение |
effetto crespo (волос) |
livebetter.ru |
95 |
15:44:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
supportive estimand |
вспомогательный оцениваемый показатель |
Andy |
96 |
15:41:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
secondary estimand |
вторичный оцениваемый показатель |
Andy |
97 |
15:40:48 |
rus-por |
mil. |
боевой пловец |
mergulhador de combate |
JIZM |
98 |
15:39:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
Physician's Global Assessment of Disease Activity |
общая оценка активности заболевания врачом |
Andy |
99 |
15:37:17 |
eng-rus |
med.appl. |
surgical staple |
хирургическая скрепка |
igisheva |
100 |
15:37:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
Health Assessment Questionnaire |
опросник для оценки состояния здоровья |
Andy |
101 |
15:26:22 |
eng-rus |
expl. |
Information Management System for Mine Action |
Система управления информацией в области противоминной деятельности (IMSMA) |
4uzhoj |
102 |
15:23:56 |
eng-ukr |
expl. |
Information Management System for Mine Action |
Система управління інформацією у сфері протимінної діяльності (IMSMA) |
4uzhoj |
103 |
15:21:50 |
eng-rus |
admin.geo. |
N.L. |
Нуэво Леон (штат в Мексике) |
iwona |
104 |
15:18:13 |
eng-rus |
gen. |
in full swing |
вовсю идёт |
Ivan Pisarev |
105 |
15:16:35 |
eng-rus |
gen. |
life is in full swing |
жизнь бурлит |
Ivan Pisarev |
106 |
15:16:32 |
rus-ita |
gen. |
в мельчайших деталях |
nei minimi particolari (подробностях, nei minimi dettagli: до мельчайших деталей, подробностей; riproduceva fin nei minimi particolari) |
massimo67 |
107 |
15:14:06 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in full swing |
идёт вовсю |
Ivan Pisarev |
108 |
15:13:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in full swing |
бьет ключом |
Ivan Pisarev |
109 |
15:13:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in full swing |
кипит |
Ivan Pisarev |
110 |
15:12:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in full swing |
идёт полным ходом |
Ivan Pisarev |
111 |
15:12:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
key secondary estimand |
основной вторичный оцениваемый показатель |
Andy |
112 |
15:11:39 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
in full swing |
в разгаре |
Ivan Pisarev |
113 |
15:08:09 |
eng-rus |
gen. |
do one's best to |
делать всё для того, чтобы (I understand that the government is trying their best to make difficult decisions at this time of uncertainty but I just can’t wait until we can go back to a somewhat normal life.) |
4uzhoj |
114 |
15:08:01 |
eng-ukr |
gen. |
do one's best to |
робити усе для того, щоб (I understand that the government is trying their best to make difficult decisions at this time of uncertainty but I just can’t wait until we can go back to a somewhat normal life.) |
4uzhoj |
115 |
15:03:46 |
eng-rus |
gen. |
life is in full swing |
жизнь кипит |
Ivan Pisarev |
116 |
15:02:17 |
eng-rus |
gen. |
life is flourishing |
жизнь кипит |
Ivan Pisarev |
117 |
14:50:45 |
eng-ukr |
gen. |
wait out |
перечекати |
4uzhoj |
118 |
14:50:04 |
eng-rus |
med.appl. |
endoscopic stapler |
эндоскопический сшиватель |
igisheva |
119 |
14:47:30 |
rus-ita |
gen. |
осуществлять |
portare a termine (per portare a termine progetti complessi; мобилизовать ресурсы, необходимые для осуществления самых сложных проектов) |
massimo67 |
120 |
14:47:28 |
eng-ukr |
news |
over the long haul |
у довгостроковій перспективі (...[Lloyd Austin] also reaffirmed that the United States and Nato allies in general were there to support Ukraine over the long haul. theguardian.com) |
4uzhoj |
121 |
14:41:37 |
eng-rus |
inf. |
lay out |
полежать на солнце, позагорать |
Albonda |
122 |
14:31:46 |
rus-fre |
law |
финансовый сотрудник по особым поручениям |
fonctionnaire des finances itinérant |
ROGER YOUNG |
123 |
14:31:06 |
rus-fre |
law |
принципал |
commettant |
ROGER YOUNG |
124 |
14:21:59 |
eng-spa |
gen. |
country house |
finca |
Scorrific |
125 |
14:08:31 |
eng-rus |
gen. |
5K run |
пятикилометровка (забег wikipedia.org) |
Abysslooker |
126 |
13:54:20 |
rus-ita |
law |
близкий родственник |
familiare al seguito (это не сопровождающий, а именно близкий родственник) |
moonlike |
127 |
13:50:32 |
eng-rus |
gen. |
affected calm |
наигранное спокойствие (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
128 |
13:50:01 |
rus-spa |
gen. |
полстакана |
medio vaso |
Scorrific |
129 |
13:45:28 |
rus-ger |
gen. |
правый популизм |
Rechtspopulismus (wikipedia.org) |
daydream |
130 |
13:02:18 |
eng-rus |
law |
default |
не выполнять обязанность |
Право международной торговли On-Line |
131 |
12:52:55 |
eng-bul |
law |
legal nomenclature |
правна терминология |
алешаBG |
132 |
12:49:08 |
rus-ita |
gen. |
приверженец |
fedelissimo (sostenitore, partigiano, irriducibile, apostolo; преданный сторонник; ученик; последователь; сторонник; верноподданный; приверженный; верноподданный; благонадёжный: gruppo di tifosi fedelissimi (заядлый, преданный); i fedelissimi di Mugabe) |
massimo67 |
133 |
12:48:11 |
eng-rus |
geol. |
MSL |
МСК (Microseismic logging – микросейсмический каротаж) |
lew3579 |
134 |
12:46:08 |
eng-bul |
law |
legal nexus |
юридическа връзка |
алешаBG |
135 |
12:43:44 |
eng-bul |
law |
legal negligence |
небрежност съгласно закона |
алешаBG |
136 |
12:42:28 |
eng-bul |
law |
legal nature |
правен характер |
алешаBG |
137 |
12:41:11 |
eng-bul |
law |
legal mortgage |
ипотека по общото право |
алешаBG |
138 |
12:40:23 |
eng-bul |
law |
legal immunity |
съдебен имунитет |
алешаBG |
139 |
12:39:58 |
eng-bul |
law |
legal fraud |
юридическа измама |
алешаBG |
140 |
12:39:08 |
eng-bul |
law |
legal force of an agreement |
правна сила на споразумение |
алешаBG |
141 |
12:38:34 |
eng-bul |
law |
legal fiction |
правна фикция |
алешаBG |
142 |
12:31:26 |
eng-bul |
law |
legal ethics |
професионална етика на юриста |
алешаBG |
143 |
12:30:09 |
eng-bul |
law |
legal estate |
законна поземлена собственост |
алешаBG |
144 |
12:29:20 |
eng-bul |
law |
legal easement |
сервитут по общото право |
алешаBG |
145 |
12:28:38 |
eng-bul |
law |
legal discretion |
съдебно мнение |
алешаBG |
146 |
12:28:01 |
eng-bul |
law |
legal department |
правен отдел (на банка и др.) |
алешаBG |
147 |
12:26:06 |
eng-bul |
law |
legal costs |
съдебни разноски |
алешаBG |
148 |
12:25:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
following an overnight fast |
утром натощак |
Olga47 |
149 |
12:25:26 |
eng-bul |
law |
legal continuity |
правоприемственост |
алешаBG |
150 |
12:21:14 |
eng-rus |
therm.energ. |
gland carrier |
обойма уплотнения |
evene |
151 |
12:20:43 |
eng-bul |
law |
legal assignment |
цесия по общото право |
алешаBG |
152 |
12:14:46 |
eng-bul |
law |
legal aid society |
дружество на юристи за оказване на безплатна правна помощ |
алешаBG |
153 |
12:13:56 |
eng-bul |
law |
legal aid bureau |
бюро за безплатна правна помощ |
алешаBG |
154 |
12:13:24 |
eng-bul |
law |
legal aid |
безплатна правна помощ |
алешаBG |
155 |
12:12:29 |
eng-bul |
law |
legal adviser |
правен съветник |
алешаBG |
156 |
12:11:32 |
eng-rus |
audit. |
performance materiality |
существенность для выполнения аудиторских процедур |
Araviss |
157 |
12:10:36 |
rus-fre |
gen. |
человекоубийство |
homicide |
I. Havkin |
158 |
11:57:52 |
eng-bul |
law |
legal advice |
консултация на юрист |
алешаBG |
159 |
11:56:40 |
eng-bul |
law |
legal action |
съдебен иск |
алешаBG |
160 |
11:56:24 |
rus-ita |
gen. |
отомстить за нанесенное оскорбление |
vendicarsi dell'affronto subito |
massimo67 |
161 |
11:56:04 |
eng-bul |
law |
left-handed wife |
незаконна жена |
алешаBG |
162 |
11:53:44 |
eng-rus |
insur. |
pair or set clause |
оговорка об одном предмете (ограничивает ответственность, страховщика за утрату или повреждение только одним предметом из пары или комплекта) |
audanto |
163 |
11:48:55 |
eng-bul |
law |
left-handed marriage |
морганатичен брак |
алешаBG |
164 |
11:48:19 |
eng-bul |
law |
leave with pay |
платен отпуск |
алешаBG |
165 |
11:45:41 |
eng-bul |
law |
leave one's job |
напускам работа |
алешаBG |
166 |
11:45:11 |
eng-bul |
law |
leave the chair |
закривам заседание |
алешаBG |
167 |
11:44:48 |
eng-bul |
law |
leave to prosecute |
разрешавам възбуждане на наказателно преследване |
алешаBG |
168 |
11:44:17 |
eng-bul |
law |
leave to defend |
разрешение за защита |
алешаBG |
169 |
11:43:36 |
eng-bul |
law |
leave to appeal |
разрешение за обжалване |
алешаBG |
170 |
11:43:13 |
rus-ita |
law |
постановление об аресте |
mandato d'arresto (постановление суда о заочном аресте; mandato d’arresto in contumacia) |
massimo67 |
171 |
11:43:07 |
eng-bul |
law |
leave of court |
разрешение на съда (за предприемане на някакво действие
) |
алешаBG |
172 |
11:41:49 |
eng-bul |
law |
leave of absence |
отпуск |
алешаBG |
173 |
11:40:22 |
eng-bul |
law |
leave and license |
позволение и разрешение |
алешаBG |
174 |
11:40:12 |
rus-ita |
law |
постановление о заключении под стражу |
mandato d'arresto |
massimo67 |
175 |
11:39:45 |
eng-bul |
law |
leasehold valuation tribunal |
съд по оценка на наеми (Великобритания) |
алешаBG |
176 |
11:38:51 |
eng-bul |
law |
leasehold tenure |
владение на имущество въз основа на договор за наем или аренда |
алешаBG |
177 |
11:37:50 |
eng-bul |
law |
leasehold ownership |
право на собственост при наем |
алешаBG |
178 |
11:36:51 |
eng-bul |
law |
leasehold mortgage |
ипотека, гарантирана с интереса на наемателя (върху наетото имущество
) |
алешаBG |
179 |
11:35:42 |
eng-bul |
law |
leasehold improvements |
подобрения, извършени от наемателя, в резултат на което се увеличава стойността на арендуваната или дадена под наем собственост |
алешаBG |
180 |
11:34:54 |
eng-bul |
law |
lease contract |
договор за отдаване под наем |
алешаBG |
181 |
11:33:34 |
eng-bul |
law |
lease agreement |
договор за наем |
алешаBG |
182 |
11:33:17 |
eng-rus |
med. |
trucut biopsy |
трепан-биопсия |
Баян |
183 |
11:32:58 |
eng-bul |
law |
lease and release |
наемане и освобождаване (вид прехвърляне на недвижим имот
) |
алешаBG |
184 |
11:32:09 |
eng-bul |
law |
league together against |
обединявам се срещу |
алешаBG |
185 |
11:30:58 |
eng-bul |
law |
leading question |
навеждащ въпрос |
алешаBG |
186 |
11:30:12 |
eng-bul |
law |
leading counsel |
водещ адвокат (при участието на повече адвокати в процеса
) |
алешаBG |
187 |
11:28:24 |
eng-bul |
law |
leading case |
съдебен прецедент |
алешаBG |
188 |
11:28:18 |
eng-rus |
insur. |
Riot, Strike, Malicious and Terrorism Damage |
ущерб от восстаний, забастовок, умышленных повреждений и терроризма (RSMTD) |
audanto |
189 |
11:27:59 |
eng-bul |
law |
leader of the bar |
главен адвокат |
алешаBG |
190 |
11:27:49 |
eng-rus |
insur. |
RSMTD |
ущерб от восстаний, забастовок, умышленных повреждений и терроризма (Riot, Strike, Malicious and Terrorism Damage) |
audanto |
191 |
11:27:34 |
eng-bul |
law |
leader for the defense |
главен адвокат на защитата |
алешаBG |
192 |
11:27:07 |
eng-bul |
law |
lead a witness |
подсказвам отговор на свидетел |
алешаBG |
193 |
11:26:37 |
eng-bul |
law |
lead in the case |
явявам се в качеството на главен адвокат на страната |
алешаBG |
194 |
11:26:13 |
eng-bul |
law |
lead for the prosecution |
водя обвинението |
алешаBG |
195 |
11:23:47 |
eng-rus |
gen. |
reject the offer |
не принимать предложение |
Ivan Pisarev |
196 |
11:23:11 |
eng-rus |
gen. |
reject the offer |
не соглашаться |
Ivan Pisarev |
197 |
11:22:08 |
eng-rus |
gen. |
reject the offer |
давать отрицательный ответ на предложение |
Ivan Pisarev |
198 |
11:22:04 |
rus-heb |
anat. |
кора |
קורטקס |
Баян |
199 |
11:21:44 |
eng-bul |
law |
lead evidence |
убеждавам чрез доказателства |
алешаBG |
200 |
11:21:16 |
eng-bul |
law |
lead for the defense |
водя защитата |
алешаBG |
201 |
11:21:01 |
eng-rus |
gen. |
reject the offer |
отказаться от предложения |
Ivan Pisarev |
202 |
11:20:51 |
eng-bul |
law |
lay down rules |
установявам правни норми |
алешаBG |
203 |
11:19:53 |
eng-rus |
gen. |
reject the offer |
ответить отказом |
Ivan Pisarev |
204 |
11:19:47 |
eng-bul |
law |
lay down the law |
установявам правни норми |
алешаBG |
205 |
11:19:19 |
eng-bul |
law |
laid down in the agreement |
предвиден по договор |
алешаBG |
206 |
11:18:39 |
eng-bul |
law |
lay down |
формулирам (принцип, правилник
) |
алешаBG |
207 |
11:16:58 |
eng-bul |
law |
lay damages |
размер на претендирани щети, посочен в исковата молба |
алешаBG |
208 |
11:15:52 |
eng-bul |
law |
lay the venue |
посочвам териториалната подсъдност |
алешаBG |
209 |
11:13:58 |
eng-bul |
law |
lay an information against smb. |
правя донесение срещу някого |
алешаBG |
210 |
11:09:51 |
eng-ukr |
gen. |
gather someone or something together |
зібрати (Gather every one together in the drawing room for a meeting. • Please gather together all the suspects so that they can be questioned again. • Would you gather all your papers together and put them away? • With the first anniversary of Russia’s attack on Ukraine rapidly approaching, Agence France-Presse has gathered together a series of statistics about the war so far.) |
4uzhoj |
211 |
11:09:19 |
eng-rus |
mil. |
NIS Norwegian Intelligence Service |
норвежская разведывательная служба |
Cooper_US |
212 |
11:05:53 |
eng-rus |
rude |
bullshit |
дерьмо собачье (в значении "ложь": Don't buy that bullshit! -- Не верьте во всё это дерьмо собачье!) |
ART Vancouver |
213 |
11:01:51 |
eng-rus |
insur. |
assign a policy |
переоформить полис на другое лицо |
audanto |
214 |
10:56:28 |
eng-rus |
gen. |
a not-so-young woman |
женщина бальзаковского возраста |
xmoffx |
215 |
10:55:54 |
eng-bul |
law |
lay evidence before a committee |
представям доказателства в комитета |
алешаBG |
216 |
10:55:39 |
rus-ita |
law |
судебный примиритель |
mediatore civile e commerciale (Судебное примирение – примирительная процедура с участием судебного примирителя. В арбитражном процессе судебный примиритель – это назначаемая судом фигура при примирении сторон в рамках процедуры по статье 138.5 АПК РФ. La mediazione civile e commerciale (mediazione finalizzata alla conciliazione delle controversie civili e commerciali)) |
massimo67 |
217 |
10:55:23 |
eng-bul |
law |
lay damages |
определям размера на нанесените щети |
алешаBG |
218 |
10:54:40 |
eng-bul |
law |
lay the case open to revision |
давам основание за преразглеждане на дело |
алешаBG |
219 |
10:54:13 |
eng-bul |
law |
lay the case before the court |
излагам делото пред съда |
алешаBG |
220 |
10:53:44 |
eng-bul |
law |
lay an action |
подавам иск |
алешаBG |
221 |
10:53:41 |
rus-heb |
mamal. |
ареола |
צל העור |
Баян |
222 |
10:53:13 |
eng-bul |
law |
lay the murder to smb. |
приписвам убийството на някого |
алешаBG |
223 |
10:53:02 |
rus-ita |
gen. |
примиритель |
paciere |
massimo67 |
224 |
10:52:41 |
eng-bul |
law |
lay the blame on |
хвърлям вината върху |
алешаBG |
225 |
10:52:13 |
eng-bul |
law |
lay fast |
хвърлям в затвора |
алешаBG |
226 |
10:50:41 |
rus-heb |
mamal. |
очаговое уплотнение |
סמיכות פוקלית |
Баян |
227 |
10:50:15 |
eng-bul |
law |
lay the blame at someone else's door |
държа някого отговорен за |
алешаBG |
228 |
10:49:23 |
eng-bul |
law |
lay an indictment |
повдигам обвинение |
алешаBG |
229 |
10:49:11 |
eng-rus |
bot. |
string of hearts |
церопегия Вуда сeropegia woodii |
Aliaxandr |
230 |
10:49:01 |
eng-bul |
law |
lay an accusation against |
обвинявам |
алешаBG |
231 |
10:48:40 |
eng-bul |
law |
lay under obligation |
задължавам |
алешаBG |
232 |
10:44:18 |
eng-bul |
law |
lay under contribution |
налагам контрибуция на |
алешаBG |
233 |
10:43:34 |
eng-bul |
law |
lay on |
налагам (напр. данък, наказание) |
алешаBG |
234 |
10:42:01 |
eng-bul |
law |
lay a heavy tax on smth. |
облагам с голям данък |
алешаBG |
235 |
10:41:34 |
eng-bul |
law |
lawmaking treaty |
правосъздаващ договор |
алешаBG |
236 |
10:41:09 |
rus-heb |
mamal. |
хвост Спенса |
זנב השד |
Баян |
237 |
10:40:37 |
eng-bul |
law |
lawmaker |
законодател |
алешаBG |
238 |
10:39:58 |
eng-bul |
law |
lawless man |
лице извън закона |
алешаBG |
239 |
10:39:29 |
eng-bul |
law |
lawless act |
незаконно действие |
алешаBG |
240 |
10:38:58 |
eng-bul |
law |
lawgiver |
законодател |
алешаBG |
241 |
10:38:33 |
eng-bul |
law |
lawfulness |
законност |
алешаBG |
242 |
10:38:04 |
eng-bul |
law |
lawfully sworn |
обвързан чрез установена по закон клетва |
алешаBG |
243 |
10:37:25 |
eng-rus |
gen. |
yinz, реже youins |
вы ([jɪnz] при обращении к нескольким лицам; запад Пенсильвании и Аппалачи: The most likely path from you ones to yinz: you ones [juː wʌnz] > you'uns [juːʌnz] > youns [juːnz] > yunz [jʌnz] > yinz [jɪ̈nz]. Because there are still speakers who use each form, there is no stable second-person plural pronoun form in southwest or central Pennsylvania, which is why the pronoun is variably referred to or spelled as you'uns, y'ins, y'uns, yunz, yuns, yinz, yenz, yins or ynz. wikipedia.org) |
Марчихин |
244 |
10:37:24 |
eng-bul |
law |
lawfully charged |
законно обвинен |
алешаBG |
245 |
10:36:48 |
eng-bul |
law |
lawfully bound |
задължен по закон |
алешаBG |
246 |
10:36:10 |
eng-bul |
law |
lawful sentence |
законна присъда |
алешаBG |
247 |
10:35:26 |
eng-bul |
law |
lawful punishment |
предвидено от закона наказание |
алешаBG |
248 |
10:34:59 |
eng-bul |
law |
lawful owner |
законен собственик |
алешаBG |
249 |
10:34:36 |
eng-bul |
law |
lawful money |
законно платежно средство |
алешаBG |
250 |
10:34:11 |
eng-bul |
law |
lawful means |
законни средства |
алешаBG |
251 |
10:33:36 |
eng-bul |
law |
lawful man |
свободен човек (неосъждан и способен да полага клетва) |
алешаBG |
252 |
10:32:41 |
eng-bul |
law |
lawful issue |
законни наследници |
алешаBG |
253 |
10:32:06 |
eng-rus |
tax. USA |
Certificate of Foreign Intermediary, Foreign Flow-Through Entity, or Certain U.S. Branches for United States Tax Withholding and Reporting |
Сертификат подтверждения статуса иностранного посредника, налогово-прозрачной организации или определённых филиалов в США для целей удержания налога и предоставления отчётности в США (Form W-8IMY qiwi.com) |
'More |
254 |
10:32:03 |
eng-bul |
law |
lawful homicide |
правомерно лишаване от живот (като изпълнение на смъртна присъда, при самоотбрана) |
алешаBG |
255 |
10:31:08 |
eng-bul |
law |
lawful heir |
законен наследник |
алешаBG |
256 |
10:30:37 |
eng-bul |
law |
lawful force |
правомерно насилие |
алешаBG |
257 |
10:30:12 |
eng-bul |
law |
lawful exercise of right |
законно упражняване на право |
алешаBG |
258 |
10:29:38 |
eng-bul |
law |
lawful excuse |
законно оправдание |
алешаBG |
259 |
10:29:26 |
rus-ita |
gen. |
жестокий преступник |
criminale efferato. (отъявленный преступник: жестокий бандит) |
massimo67 |
260 |
10:29:07 |
eng-bul |
law |
lawful entry |
законен въвод във владение или влизане в помещение |
алешаBG |
261 |
10:28:37 |
eng-bul |
law |
lawful discharge |
възстановяване правата на несъстоятелен длъжник |
алешаBG |
262 |
10:28:06 |
eng-bul |
law |
lawful damages |
предвидени от закона вреди и щети |
алешаBG |
263 |
10:26:03 |
rus-ita |
gen. |
зверское убийство |
efferato assassinio (efferato assassinio di) |
massimo67 |
264 |
10:21:57 |
eng-bul |
law |
lawful custody |
законно задържане под стража |
алешаBG |
265 |
10:21:31 |
eng-bul |
law |
lawful correction |
законно наказание |
алешаBG |
266 |
10:20:37 |
eng-bul |
law |
lawful consent |
съгласие на потърпевшия, имащо юридическа сила |
алешаBG |
267 |
10:16:04 |
eng-bul |
law |
lawful condition |
законно условие |
алешаBG |
268 |
10:15:38 |
eng-bul |
law |
lawful cause |
законно основание |
алешаBG |
269 |
10:14:58 |
eng-bul |
law |
lawful authority |
законна власт |
алешаBG |
270 |
10:14:24 |
eng-bul |
law |
lawful age |
гражданско пълнолетие (18 години) |
алешаBG |
271 |
10:13:31 |
eng-rus |
tech. |
flap disc/wheel |
зачистной круг (Bosch) |
Nanjena |
272 |
10:08:57 |
rus-ita |
int. law. |
Декларация об уровне полученного за рубежом образования |
dichiarazione di valore in loco (esteri.it) |
МаринаО |
273 |
10:07:51 |
rus-ita |
gen. |
запись |
captazione (производить запись: Le intercettazioni consistono nella captazione di una conversazione da parte di chi non è presente; La captazione occulta di conversazioni tra presenti effettuata da un privato) |
massimo67 |
274 |
10:00:26 |
eng-rus |
nautic. |
dead head |
топляк (полузатопленные брёвна, представляющие угрозу для судоходства: Boaters, watch out for dead heads!! This one was about 4 feet in diameter floating just west of the Lions Gate Bridge. -- It’s probably moved by now. I believe people used to stick a flag on these things. twitter.com) |
ART Vancouver |
275 |
9:56:52 |
eng-rus |
lab.eq. |
total hydrocarbon analyzer |
анализатор общих углеводородов |
inplus |
276 |
9:55:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
retinal barrier laser photocoagulation |
БЛКС (барьерная лазерная коагуляция сетчатки) |
yurovstas |
277 |
9:54:11 |
eng |
abbr. lab.eq. |
THA |
Total Hydrocarbon Analyzer |
inplus |
278 |
9:53:50 |
eng-rus |
tech. |
F-shape screw clamp |
столярная струбцина (производитель Yato) |
Nanjena |
279 |
9:51:15 |
eng-rus |
inf. |
jammed to the rafters |
забитый под завязку |
ART Vancouver |
280 |
9:50:41 |
eng-rus |
inf. |
jam-packed |
забитый под завязку (Несмотря на СВО, все рестораны забиты под завязку.) |
ART Vancouver |
281 |
9:48:22 |
eng-rus |
tech. |
F-Wood Clamp |
столярная струбцина (производитель Yato) |
Nanjena |
282 |
9:44:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
floating wind turbine |
плавучая ветряная турбина |
MichaelBurov |
283 |
9:39:41 |
eng-rus |
nucl.phys. |
undulator strength parameter |
коэффициент ондуляторности (The undulator strength parameter is... • Вводится так называемый коэффициент ондуляторности... wikipedia.org, tinyurl.com) |
Moshkin |
284 |
9:19:25 |
rus-ger |
energ.ind. |
коэффициент двусторонности |
Bifazialitätsfaktor |
Racooness |
285 |
9:16:39 |
eng-rus |
build.struct. |
precompression load |
нагрузка предварительного обжатия кладки (ГОСТ Р 57289-2016) |
YGA |
286 |
8:52:49 |
rus-ita |
gen. |
приписываемый |
attribuito (к кисти: Salvator Mundi attribuito a Leonardo; «Спаситель мира», приписываемый кисти Леонардо да Винчи; отнесена к числу «приписываемых» Леонардо; картина, полностью либо частично атрибутируемая как произведение итальянского художника) |
massimo67 |
287 |
8:45:34 |
rus-ita |
gen. |
получить контроль |
acquistare il controllo (acquistare il controllo di una miniera di potassio) |
massimo67 |
288 |
8:45:11 |
eng-rus |
law |
deadweight loss |
потери общественного благосостояния |
ВолшебниКК |
289 |
8:42:30 |
rus-ita |
gen. |
калийный рудник |
miniera di potassio |
massimo67 |
290 |
8:33:35 |
rus-ita |
gen. |
насколько |
fino a che punto (в какой степени: di comprendere meglio fino a che punto le nostre economie dipendano da vari tipi di acqua) |
massimo67 |
291 |
8:26:01 |
rus-ita |
gen. |
налоговая служба |
ufficio delle tasse (инспекция) |
massimo67 |
292 |
8:22:22 |
eng-rus |
gen. |
one and a half months old |
полуторамесячный |
MichaelBurov |
293 |
8:17:13 |
eng-rus |
gen. |
teen gang |
подростковая преступная группировка |
ART Vancouver |
294 |
8:08:42 |
eng-rus |
idiom. |
sit tight |
воздерживаться от лишних расходов (We would just sit tight and put all we could in the bank, and when we were old, which won't be so very long now, maybe we should be meagrely secure and go to the movies once a week. (“I Like British Columbia”, a 1938 book by Gwen Cash)) |
ART Vancouver |
295 |
7:59:58 |
eng-rus |
econ. |
aged one and a half months |
полуторамесячный |
MichaelBurov |
296 |
7:53:34 |
eng-rus |
agric. |
abandoned farm |
заброшенная ферма (strolling over abandoned farms and neglected fields) |
ART Vancouver |
297 |
7:50:39 |
eng-rus |
gen. |
morph into bourgeoisie |
обуржуазиться (He complained that the proletariat in this city had morphed into bourgeoisie and that more and more of the working-class folk are keen to turn bourgeois once their demands are met by the employers.) |
ART Vancouver |
298 |
7:43:09 |
eng-rus |
gen. |
turn bourgeois |
обуржуазиться |
ART Vancouver |
299 |
7:37:26 |
rus-ita |
gen. |
переломный момент |
momento cruciale |
massimo67 |
300 |
7:17:26 |
eng-bul |
law |
law factory |
адвокатска фирма (САЩ) |
алешаBG |
301 |
7:16:42 |
eng-bul |
law |
law examiner |
съдебно вещо лице |
алешаBG |
302 |
7:16:13 |
eng-bul |
law |
law sittings |
съдебни заседания |
алешаBG |
303 |
7:15:49 |
eng-bul |
law |
law expenses |
съдебни разноски |
алешаBG |
304 |
7:15:08 |
eng-bul |
law |
law enforcement officer LEO |
съдебен изпълнител |
алешаBG |
305 |
7:14:40 |
eng-bul |
law |
law enforcement officer LEO |
служител, отговарящ за изпълнението на законите |
алешаBG |
306 |
7:13:02 |
eng-bul |
law |
law court |
съд |
алешаBG |
307 |
7:11:15 |
eng-bul |
law |
law-list |
ежегоден юридически справочник (със списък на адвокати) |
алешаBG |
308 |
7:10:35 |
eng-bul |
law |
law-monger |
незаконно практикуващ адвокат |
алешаBG |
309 |
7:10:04 |
eng-bul |
law |
law worthy |
оправомощен от закона |
алешаBG |
310 |
7:08:52 |
eng-bul |
law |
law spiritual |
духовно право |
алешаBG |
311 |
7:08:20 |
eng-bul |
law |
law side |
юрисдикция в рамките на общото право |
алешаBG |
312 |
7:07:02 |
eng-bul |
law |
law of war |
право на войната |
алешаBG |
313 |
7:06:26 |
eng-bul |
law |
law of trust |
правни норми за доверителната собственост |
алешаBG |
314 |
7:05:56 |
eng-bul |
law |
law of treaties |
международно договорно право (право, регулиращо международните договори) |
алешаBG |
315 |
7:05:16 |
eng-bul |
law |
law of torts |
деликтно право (право на непозволеното увреждане) |
алешаBG |
316 |
7:04:26 |
eng-bul |
law |
law of succession |
право на приемственост на държава (в международното право) |
алешаBG |
317 |
7:03:11 |
eng-bul |
law |
law of real property |
правни норми за недвижимост |
алешаBG |
318 |
7:02:46 |
eng-bul |
law |
law of property |
право на собственост |
алешаBG |
319 |
7:02:22 |
eng-bul |
law |
law of procedure |
процесуално право |
алешаBG |
320 |
7:01:54 |
eng-bul |
law |
law of persons |
право на лицата |
алешаBG |
321 |
7:01:28 |
eng-bul |
law |
law of personal property |
правни норми за движимо имущество |
алешаBG |
322 |
7:01:00 |
eng-bul |
law |
law of peace |
право на мира (за разлика от законите и обичаите на войната) |
алешаBG |
323 |
7:00:05 |
eng-bul |
law |
law of patents |
патентно право |
алешаBG |
324 |
6:59:37 |
eng-bul |
law |
law of obligation |
облигационно право |
алешаBG |
325 |
6:59:09 |
eng-bul |
law |
law of nations |
международно право |
алешаBG |
326 |
6:58:40 |
eng-bul |
law |
law of merchants |
търговско право |
алешаBG |
327 |
6:57:58 |
eng-bul |
law |
law of libel |
право на клеветнически твърдения |
алешаBG |
328 |
6:55:24 |
eng-bul |
law |
law of international trade |
международно търговско право |
алешаBG |
329 |
6:54:21 |
eng-bul |
law |
law of international monetary transactions |
право на международните валутни отношения |
алешаBG |
330 |
6:53:48 |
eng-bul |
law |
law of insurance |
застрахователно право |
алешаBG |
331 |
6:53:31 |
eng-rus |
gen. |
take place |
проходить (о датах мероприятий: с ... по ...: This year's show – the 54th annual one – takes place February 21 to 25 at the Millennium Centre.) |
ART Vancouver |
332 |
6:53:18 |
eng-bul |
law |
law of descents |
наследствено право |
алешаBG |
333 |
6:51:43 |
eng-bul |
law |
law of customs |
митническо право |
алешаBG |
334 |
6:51:15 |
eng-bul |
law |
law of custom |
обичайно право |
алешаBG |
335 |
6:50:44 |
eng-bul |
law |
law of civil procedure |
гражданскопроцесуално право |
алешаBG |
336 |
6:50:17 |
eng-bul |
law |
law of the case |
правото по делото |
алешаBG |
337 |
6:49:20 |
eng-bul |
law |
law of arms |
правото на войната |
алешаBG |
338 |
6:48:40 |
eng-bul |
law |
law merchant |
обичайно търговско право |
алешаBG |
339 |
6:47:16 |
eng-bul |
law |
law martial |
военно положение |
алешаBG |
340 |
6:47:14 |
eng-rus |
account. |
operating overheads |
ПНР (производственные накладные расходы) |
Гевар |
341 |
6:43:06 |
eng-bul |
law |
law and order |
правен ред |
алешаBG |
342 |
6:42:31 |
eng-bul |
law |
law of nature |
естествен закон |
алешаBG |
343 |
6:41:24 |
eng-bul |
law |
law of the land |
закон на страната |
алешаBG |
344 |
6:40:51 |
eng-bul |
law |
laws of humanity |
закони на хуманността |
алешаBG |
345 |
6:35:24 |
eng-bul |
law |
law of honor |
кодекс на честта |
алешаBG |
346 |
5:32:27 |
eng-rus |
ornit. |
jabby bird |
скворец |
Technical |
347 |
5:12:16 |
rus-swe |
tech. |
идентификация объекта |
anläggning identifiering |
Alex_Odeychuk |
348 |
5:10:09 |
rus-swe |
dat.proc. |
обновить данные |
uppdatera uppgifter |
Alex_Odeychuk |
349 |
5:06:18 |
eng-rus |
inf. |
cool-looking |
суперский (только о внешности, виде чего-л./ кого-л.: Some cool-looking clouds tonight.) |
ART Vancouver |
350 |
5:03:35 |
rus-swe |
softw. |
установщик |
installator (мн.ч. – installatorer) |
Alex_Odeychuk |
351 |
5:02:22 |
rus-swe |
data.prot. |
сертифицированный |
certifierade |
Alex_Odeychuk |
352 |
5:01:57 |
eng-rus |
gen. |
for as little as ten bucks |
всего за десять долларов (You can find them online for as little as ten bucks.) |
ART Vancouver |
353 |
5:01:14 |
rus-swe |
data.prot. |
активированный продукт |
aktiverade produkt |
Alex_Odeychuk |
354 |
4:57:09 |
rus-swe |
data.prot. |
лицензия на программный модуль |
modullicens |
Alex_Odeychuk |
355 |
4:55:48 |
eng-rus |
econ. |
tourism special economic zone |
туристическая особая экономическая зона |
MichaelBurov |
356 |
4:55:24 |
eng-rus |
econ. |
tourist special economic zone |
туристическая особая экономическая зона |
MichaelBurov |
357 |
4:52:02 |
rus-swe |
data.prot. |
повторная регистрация программы |
omregistrering av program |
Alex_Odeychuk |
358 |
4:51:38 |
rus-swe |
data.prot. |
перерегистрация |
omregistrering (повторная регистрация) |
Alex_Odeychuk |
359 |
4:48:55 |
rus-swe |
data.prot. |
лицензия на программу |
programlicens |
Alex_Odeychuk |
360 |
4:43:08 |
rus-swe |
data.prot. |
техническая лицензия |
teknikerlicens |
Alex_Odeychuk |
361 |
4:38:54 |
eng-rus |
astr. |
Galaxy Evolution Explorer |
Исследователь эволюции галактик (телескоп GALEX) |
MichaelBurov |
362 |
4:34:09 |
rus-swe |
data.prot. |
ключ активации |
aktiveringsnyckel |
Alex_Odeychuk |
363 |
4:33:29 |
rus-swe |
data.prot. |
ключ регистрации |
registreringsnyckel |
Alex_Odeychuk |
364 |
4:14:26 |
eng-rus |
philos. |
integrated life |
цельная жизнь |
aspss |
365 |
3:33:25 |
eng-rus |
gen. |
anyone's guess |
неизвестно (What happens next is anyone's guess.) |
ART Vancouver |
366 |
3:29:12 |
eng-rus |
gen. |
of a terrestrial origin |
земного происхождения (The proverbial ET hypothesis was even raised at Sunday's press conference and, when asked if the objects could be alien, Gen. Glen D. VanHerck raised eyebrows by replying that "I haven't ruled out anything at this point." That said, it would seem that the general consensus within the government at this time is that the objects are of a terrestrial origin. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
367 |
3:24:04 |
eng-rus |
gen. |
alien |
внеземного происхождения (The proverbial ET hypothesis was even raised at Sunday's press conference and, when asked if the objects could be alien, Gen. Glen D. VanHerck raised eyebrows by replying that "I haven't ruled out anything at this point." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
368 |
3:23:47 |
eng-rus |
gen. |
alien |
инопланетного происхождения (The proverbial ET hypothesis was even raised at Sunday's press conference and, when asked if the objects could be alien, Gen. Glen D. VanHerck raised eyebrows by replying that "I haven't ruled out anything at this point." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
369 |
3:16:36 |
eng-rus |
gen. |
become widely known |
получить широкую известность (This Kitsilano restaurant has become widely known for its signature entrees and award-winning wine cellar.) |
ART Vancouver |
370 |
3:15:26 |
eng-rus |
cliche. |
highly-publicized |
получивший широкую известность (a highly-publicized UFO sighting
• Coming quickly on the heels of the highly publicized Chinese spy balloon drama that occurred earlier this month, it has understandably been suggested that the three UFOs were similar in nature, though it would appear that the trio of objects downed this weekend were smaller, differently shaped, and flying at lower altitudes. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
371 |
3:12:41 |
eng-rus |
idiom. |
coming quickly on the heels of |
сразу же вслед за (Coming quickly on the heels of the highly publicized Chinese spy balloon drama that occurred earlier this month, it has understandably been suggested that the three UFOs were similar in nature, though it would appear that the trio of objects downed this weekend were smaller, differently shaped, and flying at lower altitudes. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
372 |
3:07:52 |
eng-rus |
gen. |
it came to light that |
выяснилось, что (The curious spate of incidents reached its current crescendo on Sunday when it came to light that yet another object had been shot down that day. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
373 |
2:40:09 |
eng-rus |
gen. |
remembrance garden |
сад памяти (с табличками с именами кремированных) |
Anglophile |
374 |
2:07:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiple ascending dose studies |
исследования многократных нарастающих доз (MAD) |
Olga47 |
375 |
2:06:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
single ascending dose studies |
исследования однократных нарастающих доз |
Olga47 |
376 |
1:56:54 |
eng-rus |
gen. |
all manner of speculation |
всевозможные домыслы (In a developing story with far more questions than answers, U.S. fighter jets shot down three UFOs that had been detected over North America this past weekend, fueling all manner of speculation, including the possibility that the objects were alien in nature. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
377 |
1:40:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
transesterification products |
продукты реакции переэтерификации |
Olga47 |
378 |
1:29:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment by visit interaction |
взаимодействие между лечением и визитом |
Andy |
379 |
1:21:30 |
eng-rus |
gen. |
rabbit hole |
задача, решение которой порождает новые задачи (down a rabbit hole: In the season-two premiere of HBO's Westworld, viewers were again tossed down a rabbit hole filled with theories, where one open door leads to many more closed ones) |
superduperpuper |
380 |
1:16:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
baseline characteristics |
характеристики на исходном уровне |
Andy |
381 |
0:43:10 |
eng-rus |
gen. |
sit out |
стоять снаружи, без холодильника (о еде: The milk has been sitting out all night) |
superduperpuper |
382 |
0:29:56 |
rus |
uncom. |
незамерзаемый |
незамерзающий (Договор между «Роснефтью» и НАО привлек внимание соучастников ПМЭФа еще и потому, что в будущем незамерзаемый порт Индига станет самой удобной точкой выхода в Северный морской путь) |
'More |
383 |
0:25:47 |
rus-spa |
gen. |
ярмарка искусства |
feria de arte |
Scorrific |
384 |
0:25:16 |
rus-ita |
rude |
сволочь |
feccia (gentaglia, (spreg.) marmaglia, (spreg.) teppa, (spreg.) teppaglia) |
massimo67 |
385 |
0:20:37 |
rus-ita |
gen. |
осадок в вине, в масле |
feccia (Feccia di vino: il residuo che si deposita nei recipienti contenenti vino, dopo la fermentazione, durante l'immagazzinamento) |
massimo67 |